王克非教授莅临外国语言文化学院做学术讲座:翻译路径及其研究


撰稿人:王幸雨    审稿人:赵栿桢

201937日下午3外国语言文化学院在华南师范大学石牌校区文科楼学术报告厅召开了主题为翻译路径及其研究”的讲座,主讲人为来自北京外国语大学的王克非教授主持人为程杰教授

图片11.png 

在讲座中,王克非教授首先简单介绍了自己与翻译的不解之缘,逐步引出今天讲座的主题。他翻译路径的基本概念出发提点出翻译路径分译入和译出两条路径并指出应从两个方面来看这个问题:一方面,翻译是拿来主义,因此译入母语是常态。另一方面,实践中译出也是翻译活动的一部分,尤其在非英语国家。随后王教授聚焦不同翻译路径的表现,其中特别提到中心文化和边缘文化之间的交流在翻译路径上会出现一边倒的现象,并指出这一点特别值得思考和调查。而在观察研究翻译路径的时候,不同的路径的翻译对应的认知和策略也不尽相同,可以看到译出多采取“忠实、异化”的翻译策略,而译入的策略则多为“灵活、归化”。之后,王教授以多部小说不同路径的译本为例,进一步探讨实际翻译中的两条路径的各种情况。其间,王教授在引经据典的同时穿插了许多幽默风趣的小故事,这令老师和同学们在相对轻松的氛围中收益良多。在最后的答疑时间,在场的老师和同学踊跃发言,王教授耐心解疑答惑。

图片12.png 

本次王克非教授的讲座为在场的老师和同学们开拓了翻译研究的新视角,激发了新的思考。讲座的最后,主持人程杰教授再次致辞感谢王教授的到来,讲座在大家的热烈掌声中圆满结束