外国语言文化学院邀请黄友义译审做学术讲座:新时代翻译的新挑战和新作为

撰稿人:白华娟 罗棵  审稿人:赵栿桢

    2019年4月15日下午3点,华南师范大学外国语言文化学院特邀翻译界专家黄友义译审为外文学院师生们开展了主题为“新时代翻译的新挑战和新作为”的讲座。黄友义译审为中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,现任中国经济社会理事会理事,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。本次讲座由外文学院谷红丽院长主持。

image.png

    在讲座中,黄友义译审首先结合图片,例举同行翻译的故事,彰显了作为一名翻译人员的价值,逐步引出讲座的主题。他从翻译的时代意义出发,指出新时代的翻译不再仅仅服务于单纯的学术活动,也不再是字句上的书面翻译。在二十一世纪中国在国际上影响力扩大的时代背景下,其已成为建立中国话语体系的重要媒介,能助力中国引领全球治理。随后,黄译审进一步阐述翻译带来的重大影响,他指出语言服务业,包括翻译服务、本地化服务、语言技术与工具研发、术语等语言资产管理、全球化与本地化咨询服务以及相关教育培训服务在内,已经成为了一种新兴服务业。随着中国一带一路的推进,翻译行业蒸蒸日上。黄译审结合了很多亲身翻译的例子,指出翻译人员必须具备的三个条件:首先,语言水平要过关,能够把文字意义传达出去;其次,知识积累要充足,对于常识性的国家文化知识要有一定的把握,不能出现意识形态上的问题;再次,要具备对外传播的意识,秉持爱国主义,向世界传播正能量的文化。在最后的答疑时间,在场的老师和同学踊跃发言,黄译审均耐心解疑答惑。

image.png

image.png

    本次黄友义译审的讲座为在场的老师和同学们讲解了新时代翻译的新挑战和新作为,打开了翻译的新思路。主持人谷红丽院长再次致辞感谢黄译审的到来,讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。

image.png

image.png